我们的大脑能够使用多种语言,”纽约大学博士生、该论文的主要作者莎拉·菲利普斯解释说,该论文发表在 eNeuro 杂志上。“语言可能在它们使用的声音以及它们如何组织单词以形成句子方面有所不同。但是,所有语言都涉及组合单词以表达复杂思想的过程。”
“双语者展示了这个过程的迷人版本——他们的大脑很容易将来自不同语言的单词组合在一起,就像组合来自同一种语言的单词一样,”纽约大学语言学系和心理学系教授、大四学生 Liina Pylkkänen 补充道。该论文的作者。
根据美国人口普查,估计有 6000 万人在美国使用两种或更多语言。然而,尽管双语和多语在国内和全球范围内普遍存在,但用于理解和产生一种以上语言的神经机制仍未得到很好的理解。
这个地形很有趣。双语者在相互交谈时经常将两种语言混合在一起,从而引发了关于大脑在这种交流中如何运作的问题。
为了更好地理解这些过程,菲利普斯和同时也是纽约大学阿布扎比学院成员的 Pylkkänen 探索了双语者是否使用与理解单语言表达相同的机制来解释这些混合语言表达,或者,如果理解混合语言表情以一种独特的方式吸引大脑。
为了测试这一点,科学家们测量了韩语/英语双语者的神经活动。
在这里,研究对象在计算机屏幕上查看了一系列单词组合和图片。然后他们必须指出图片是否与前面的单词匹配。这些词要么形成一个两个词的句子,要么只是一对没有相互组合成有意义短语的动词(例如,“冰柱融化”与“跳跃融化”)。在某些情况下,这两个词来自一种语言(英语或韩语),而在其他情况下,这两种语言都被使用,后者模仿混合语言对话。
为了在这些实验中测量研究对象的大脑活动,研究人员部署了脑磁图 (MEG),这是一种通过记录我们大脑产生的电流产生的磁场来映射神经活动的技术。
录音显示,韩/英双语者在解释混合语言表达时,使用的神经机制与他们在解释单语表达时使用的神经机制相同。
具体来说,大脑的左前颞叶是一个大脑区域,因其在组合多个单词的含义方面的作用而得到充分研究,对于它接收到的单词是来自同一种语言还是来自不同的语言不敏感。然后,只要将两个词的含义组合成更复杂的含义,该区域就会继续将单词组合成更复杂的含义。
这些发现表明,双语者的语言转换是很自然的,因为大脑有一个组合机制,它不会“看到”语言已经转换。
“早期的研究已经研究了我们的大脑如何在一种语言中解释无数表达,”菲利普斯观察到。“这项研究表明,双语大脑可以非常轻松地解释包含来自不同语言的单词的复杂表达。”